Unnaturalness trong bản dịch có thể được quan sát từ các góc độ ngôn ngữ,phân tích việc sử dụng vụng về từ ngữ, thành ngữ, cấu trúc ngữ pháp, v.v... Trên cácmặt khác, Dịch văn bản có thể được chỉ trích vì sử dụng những khái niệm văn hóa của người nước ngoài,mà dường như để nước ngoài để độc giả mục tiêu ngôn ngữ (tiếng Việt), kết quả làkhông hài lòng. Từ quan điểm trên, chúng ta có thể systematize tiếng Anh không tự nhiên-Bản dịch Việt Nam trên hai vườn, các ngôn ngữ và văn hóa Sân vườn.
đang được dịch, vui lòng đợi..