Các tiêu đề xuất hiện trong The Temple giọng nói, tờ báo sinh viên trường đại học Temple ở Osaka.Wada khuyến khích TUJ sinh viên "Nhận được vé của bạn!"Chúng tôi có thể hiểu ý định Chris Wada sau khi đọc bài viết, nhưng người bản ngữ có thể đã giải thích các tiêu đề trong một cách hoàn toàn khác nhau, tức là ông Wada muốn các sinh viên để có được ra khỏi Temple University ngay lập tức vì một cái gì đó xấu mà họ đã làm! Từ 'vé' lạm dụng một lần nữa trong một thời trang phòng không nguồn gốc giống như trong đoạn thứ hai. Chúng tôi không thể chắc chắn nếu chúng là từ thực tế của người nói hoặc một sai lầm biên tập, trong cả hai trường hợp, một sự lựa chọn cẩn thận hơn từ sẽ có nâng cao các đoạn văn. Trong vấn đề tương tự (p6), Tuy nhiên, đó là một tiêu đề hoàn toàn chấp nhận được:Rễ và cành bắt đầu mất gốc tại TUJHãy hy vọng biên tập viên theo đuổi một chính sách nhất quán hơn chỉnh sửa. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật bản cung cấp một mô hình tốt của một sử dụng tốt hơn các thành ngữ tiếng Anh và chơi chữ. Nó có vẻ như là càng thấp tầm cỡ của tờ báo, việc sử dụng thường xuyên hơn ở trên bởi vì, tôi giả sử, các biên tập viên tin rằng đây là những gì của nó đối tượng chính đọc, cộng đồng quốc tế tại Nhật bản, ủng hộ. Để có chỉ là một ví dụ:Tóc đuôi ngựa của woe: cậu bé chiến đấu cho mái tóc của mình tại trường họcMột EFL học nào gặp khó khăn khi giải thích tiêu đề này. Một sẽ phải được làm quen không chỉ với ý nghĩa referential 'tóc đuôi ngựa' mà còn của chơi chữ trên cụm từ 'tale of woe' mà có thể không quen thuộc với ngay cả một số người bản ngữ. Có là một chơi chữ với cụm từ 'chiến đấu cho mái tóc của mình' mà thường là 'chiến đấu cho cuộc sống của mình'. Chúng tôi giáo viên phải cố gắng để hướng sự chú ý của chúng tôi học sinh cũng để ý nghĩa representational của từ, cung cấp chúng với các biến thể của từ vựng sử dụng như nhân dịp phát sinh. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật bản sẽ là một nguồn tuyệt vời của các tài liệu cho mục đích này giảng dạy.Như tôi đã đề cập ở trên, sử dụng sai của cho vay-từ tiếng Anh là một vấn đề mà giáo viên EFL tại Nhật bản liên tục phải đối mặt với, trong và ngoài lớp học. Đó là một từ điển hữu ích để giúp người nói tiếng Anh bản địa sống ở Nhật bản (Webb, 1990) trong đó cho vay từ được phân loại như sau:mục từ mà không tồn tại trong tiếng Anh, ví dụ: en-suto ('động cơ ngừng'), gattsu-poozu ('ruột gây ra'), gooru trong (mục tiêu trong '), vv.rút ngắn từ, ví dụ: katsu ('xương sườn'), hoomu (nền tảng '), waa-puro ('xử lý'), vv.từ cách phát âm mà là rất khác nhau từ pro-nunciation của bản gốc tiếng Anh từ, ví dụ: biniiru ('vinyl'), shinnaa ('mỏng hơn'), kaabu ('hạn chế'), vv.từ có ý nghĩa hoặc sử dụng là khác nhau từ bản gốc tiếng Anh từ, ví dụ: manshon ('lâu đài'), saidaa ('rượu táo'), sutairu ('phong cách'), charenji ('thách thức'), vv.từ có nguồn gốc từ từ tiếng Anh mà không được phổ biến, ví dụ, kurakushon ('klaxon'), maikurobasu ('microbus), mootaa-puuru (motorpool'), vv.từ có nguồn gốc từ từ tiếng Anh mà không được sử dụng ở Mỹ, ví dụ: bonnetto ('bonnet' của một chiếc xe), seroteepu ('sellotape'), supana ('chìa vặn'), vv.từ vay mượn từ các ngôn ngữ châu Âu khác ngoài tiếng Anh, ví dụ: abekku (tiếng Pháp 'avec'), zemi (tiếng Đức, 'Hội thảo'), koppu (Hà Lan ' kop'), vv (p7-8).Webb nhắc nhở người sử dụng của từ điển này rằng "nhiều từ đã mua lại ý nghĩa thông tục được khá khác nhau từ các ý nghĩa được đưa ra trong từ điển (ví dụ như burando, foroo, yankii, vv)" (p8).Thời điểm sau này, tôi cảm thấy, cung cấp nhiều đau đầu cho các giáo viên EFL. Sinh viên của chúng tôi nhận ra từ là một loanword nhưng quen thuộc chỉ có ý nghĩa thông tục và sử dụng bằng tiếng Nhật. Ví dụ, mục chaamu-pointo (quyến rũ điểm) thường được sử dụng trong số trường cao đẳng học sinh nữ của tôi để chỉ một chất lượng hấp dẫn của trang điểm thể chất của một người, ví dụ: Kanojo wa chaamu-pointo không? Điểm nét duyên dáng của cô là gì? (bản dịch chữ)Các sinh viên thường giả định rằng việc sử dụng của loanword trong bản dịch tiếng Anh sẽ được chấp nhận và được ngạc nhiên khi biết rằng đây không phải là trường hợp. Chấp nhận được thay thế sau đó phải được dạy để hoàn tác những thiệt hại, ví dụ, ' cô hấp dẫn nhất tính năng là gì?' hoặc 'Những gì bạn thấy hấp dẫn về cô ấy?', vv. Lần xuất hiện của lạm dụng này cho vay-từ được phổ biến ở cả hai miệng và bằng văn làm việc trong lớp học EFL. Người nước ngoài, mặt khác, phải tìm hiểu các từ cho vay trên là một phần của ngôn ngữ mục tiêu (tiếng Nhật) để có thể giao tiếp thành công.Cho cả sinh viên EFL và người nói tiếng Anh bản xứ học Nhật bản, tôi cảm thấy rằng từ điển của Webb là một công cụ có giá trị.
đang được dịch, vui lòng đợi..
