The following headline appeared in The Temple Voice, the student newsp dịch - The following headline appeared in The Temple Voice, the student newsp Việt làm thế nào để nói

The following headline appeared in

The following headline appeared in The Temple Voice, the student newspaper for Temple University in Osaka.

Wada Encourages TUJ students "Get your ticket!"
We can understand Chris Wada's intention after reading the article, but a native speaker might have interpreted the headline in a completely different way, i.e. Mr Wada wants the students to get out of Temple University right away because of something bad that they did! The word 'ticket' is misused again in a non-native-like fashion in the second paragraph. We can't be sure if these were the speaker's actual words or an editorial mistake, in either case, a more careful choice of words would have enhanced the passage. In the same issue (p6), however, there is a perfectly acceptable headline:

Roots and Shoots Begins to Take Root at TUJ
Let's hope the editorial staff pursues a more consistent editing policy. The English language newspapers in Japan provide a good model of a better use of English idioms and puns. It seems that the lower the caliber of the newspaper, the more frequent use of the above because, I assume, the editors believe that this is what its main reading audience, the international community in Japan, favors. To take just one example:

Ponytail of woe: Boy fights for his hair in school
An EFL learner would have difficulty interpreting this headline. One would have to be familiar not only with the referential meaning of 'ponytail' but also of the pun on the phrase 'tale of woe' which may be unfamiliar to even some native speakers. There is another play on words with the phrase 'fights for his hair' which is usually 'fights for his life'. We teachers must try to direct our students' attention also to the representational meanings of words, providing them with variations of vocabulary usage as the occasion arises. The English language newspapers in Japan would be an excellent source of teaching materials for this purpose.

As I mentioned above, the misuse of English loan-words is a problem which EFL teachers in Japan are constantly faced with, in and out of the classroom. There is a useful dictionary to help the native English speaker living in Japan (Webb, 1990) in which loan-words are categorized as follows:

compound words which do not exist in English, for example: en-suto ('engine stop'), gattsu-poozu ('guts pose'), gooru-in (goal in'), etc.
shortened words, for example: katsu ('cutlet'), hoomu (platform'), waa-puro ('word processor'), etc.
words whose pronunciation is very different from the pro- nunciation of the original English word, for example: biniiru ('vinyl'), shinnaa ('thinner'), kaabu ('curb'), etc.
words whose meaning or usage is different from the original English word, for example: manshon ('mansion'), saidaa ('cider'), sutairu ('style'), charenji ('challenge'), etc.
words derived from English words which are not common, for example, kurakushon ('klaxon'), maikurobasu ('microbus), mootaa-puuru (motorpool'), etc.
words derived from British English words which are not used in America, for example: bonnetto ('bonnet' of a car), seroteepu ('sellotape'), supana ('spanner'), etc.
words borrowed from European languages other than English, for example: abekku (French 'avec'), zemi (German, 'Seminar'), koppu (Dutch 'kop'), etc. (p7-8).
Webb reminds the user of this dictionary that "many words have acquired colloquial meanings which are quite different from the meanings given in dictionaries (e.g. burando , foroo, yankii, etc.)" (p8).
This latter point, I feel, provides the most headaches for the EFL teacher. Our students recognize the word as a loanword but are familiar only with its colloquial meaning and usage in Japanese. For example, the item chaamu-pointo (charm point) is commonly used among my junior college female students to refer to an attractive quality of a person's physical makeup, for example:

Kanojo no chaamu-pointo wa?
Her charm point is what? (literal translation)
The students most often assume that the use of the loanword in the English translation would be acceptable and are surprised to learn that this is not the case. Acceptable substitutes must then be taught to undo the damage, for example, 'What is her most attractive feature?' or 'What do you find attractive about her?', etc. Occurrences of this misuse of loan-words are prevalent in both oral and written work in the EFL classroom. The foreigner, on the other hand, must learn the above loan- words as part of the target language( Japanese) to be able to communicate successfully.

For both the EFL student and the native English speaker learning Japanese, I feel that Webb's dictionary is a valuable tool.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Các tiêu đề xuất hiện trong The Temple giọng nói, tờ báo sinh viên trường đại học Temple ở Osaka.Wada khuyến khích TUJ sinh viên "Nhận được vé của bạn!"Chúng tôi có thể hiểu ý định Chris Wada sau khi đọc bài viết, nhưng người bản ngữ có thể đã giải thích các tiêu đề trong một cách hoàn toàn khác nhau, tức là ông Wada muốn các sinh viên để có được ra khỏi Temple University ngay lập tức vì một cái gì đó xấu mà họ đã làm! Từ 'vé' lạm dụng một lần nữa trong một thời trang phòng không nguồn gốc giống như trong đoạn thứ hai. Chúng tôi không thể chắc chắn nếu chúng là từ thực tế của người nói hoặc một sai lầm biên tập, trong cả hai trường hợp, một sự lựa chọn cẩn thận hơn từ sẽ có nâng cao các đoạn văn. Trong vấn đề tương tự (p6), Tuy nhiên, đó là một tiêu đề hoàn toàn chấp nhận được:Rễ và cành bắt đầu mất gốc tại TUJHãy hy vọng biên tập viên theo đuổi một chính sách nhất quán hơn chỉnh sửa. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật bản cung cấp một mô hình tốt của một sử dụng tốt hơn các thành ngữ tiếng Anh và chơi chữ. Nó có vẻ như là càng thấp tầm cỡ của tờ báo, việc sử dụng thường xuyên hơn ở trên bởi vì, tôi giả sử, các biên tập viên tin rằng đây là những gì của nó đối tượng chính đọc, cộng đồng quốc tế tại Nhật bản, ủng hộ. Để có chỉ là một ví dụ:Tóc đuôi ngựa của woe: cậu bé chiến đấu cho mái tóc của mình tại trường họcMột EFL học nào gặp khó khăn khi giải thích tiêu đề này. Một sẽ phải được làm quen không chỉ với ý nghĩa referential 'tóc đuôi ngựa' mà còn của chơi chữ trên cụm từ 'tale of woe' mà có thể không quen thuộc với ngay cả một số người bản ngữ. Có là một chơi chữ với cụm từ 'chiến đấu cho mái tóc của mình' mà thường là 'chiến đấu cho cuộc sống của mình'. Chúng tôi giáo viên phải cố gắng để hướng sự chú ý của chúng tôi học sinh cũng để ý nghĩa representational của từ, cung cấp chúng với các biến thể của từ vựng sử dụng như nhân dịp phát sinh. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật bản sẽ là một nguồn tuyệt vời của các tài liệu cho mục đích này giảng dạy.Như tôi đã đề cập ở trên, sử dụng sai của cho vay-từ tiếng Anh là một vấn đề mà giáo viên EFL tại Nhật bản liên tục phải đối mặt với, trong và ngoài lớp học. Đó là một từ điển hữu ích để giúp người nói tiếng Anh bản địa sống ở Nhật bản (Webb, 1990) trong đó cho vay từ được phân loại như sau:mục từ mà không tồn tại trong tiếng Anh, ví dụ: en-suto ('động cơ ngừng'), gattsu-poozu ('ruột gây ra'), gooru trong (mục tiêu trong '), vv.rút ngắn từ, ví dụ: katsu ('xương sườn'), hoomu (nền tảng '), waa-puro ('xử lý'), vv.từ cách phát âm mà là rất khác nhau từ pro-nunciation của bản gốc tiếng Anh từ, ví dụ: biniiru ('vinyl'), shinnaa ('mỏng hơn'), kaabu ('hạn chế'), vv.từ có ý nghĩa hoặc sử dụng là khác nhau từ bản gốc tiếng Anh từ, ví dụ: manshon ('lâu đài'), saidaa ('rượu táo'), sutairu ('phong cách'), charenji ('thách thức'), vv.từ có nguồn gốc từ từ tiếng Anh mà không được phổ biến, ví dụ, kurakushon ('klaxon'), maikurobasu ('microbus), mootaa-puuru (motorpool'), vv.từ có nguồn gốc từ từ tiếng Anh mà không được sử dụng ở Mỹ, ví dụ: bonnetto ('bonnet' của một chiếc xe), seroteepu ('sellotape'), supana ('chìa vặn'), vv.từ vay mượn từ các ngôn ngữ châu Âu khác ngoài tiếng Anh, ví dụ: abekku (tiếng Pháp 'avec'), zemi (tiếng Đức, 'Hội thảo'), koppu (Hà Lan ' kop'), vv (p7-8).Webb nhắc nhở người sử dụng của từ điển này rằng "nhiều từ đã mua lại ý nghĩa thông tục được khá khác nhau từ các ý nghĩa được đưa ra trong từ điển (ví dụ như burando, foroo, yankii, vv)" (p8).Thời điểm sau này, tôi cảm thấy, cung cấp nhiều đau đầu cho các giáo viên EFL. Sinh viên của chúng tôi nhận ra từ là một loanword nhưng quen thuộc chỉ có ý nghĩa thông tục và sử dụng bằng tiếng Nhật. Ví dụ, mục chaamu-pointo (quyến rũ điểm) thường được sử dụng trong số trường cao đẳng học sinh nữ của tôi để chỉ một chất lượng hấp dẫn của trang điểm thể chất của một người, ví dụ: Kanojo wa chaamu-pointo không? Điểm nét duyên dáng của cô là gì? (bản dịch chữ)Các sinh viên thường giả định rằng việc sử dụng của loanword trong bản dịch tiếng Anh sẽ được chấp nhận và được ngạc nhiên khi biết rằng đây không phải là trường hợp. Chấp nhận được thay thế sau đó phải được dạy để hoàn tác những thiệt hại, ví dụ, ' cô hấp dẫn nhất tính năng là gì?' hoặc 'Những gì bạn thấy hấp dẫn về cô ấy?', vv. Lần xuất hiện của lạm dụng này cho vay-từ được phổ biến ở cả hai miệng và bằng văn làm việc trong lớp học EFL. Người nước ngoài, mặt khác, phải tìm hiểu các từ cho vay trên là một phần của ngôn ngữ mục tiêu (tiếng Nhật) để có thể giao tiếp thành công.Cho cả sinh viên EFL và người nói tiếng Anh bản xứ học Nhật bản, tôi cảm thấy rằng từ điển của Webb là một công cụ có giá trị.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các tiêu đề sau đây xuất hiện trong The Đền Voice, tờ báo sinh viên của Đại học Temple ở Osaka. Wada Khuyến khích sinh viên TUJ "Nhận vé của bạn!" Chúng ta có thể hiểu được ý định của Chris Wada sau khi đọc bài báo, nhưng một người bản xứ có thể giải thích các tiêu đề trong một hoàn toàn cách khác nhau, tức là ông Wada muốn các sinh viên để có được ra khỏi trường đại học Temple ngay vì một cái gì đó xấu mà họ đã làm! Từ 'vé' bị lạm dụng một lần nữa trong một thời trang không bản địa như trong đoạn thứ hai. Chúng ta không thể chắc chắn nếu đây là những lời nói thực tế của người nói hoặc một sai lầm biên tập, trong cả hai trường hợp, một sự lựa chọn cẩn thận hơn các từ sẽ tăng cường hành lang. Trong cùng một vấn đề (p6), tuy nhiên, có một tiêu đề hoàn toàn chấp nhận được: rễ và bắt đầu có gốc tại TUJ Hãy hy vọng ban biên tập chỉnh sửa theo đuổi một chính sách nhất quán hơn. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật Bản cung cấp một mô hình tốt về sử dụng tốt hơn các thành ngữ tiếng Anh và trò chơi chữ. Có vẻ như thấp hơn tầm cỡ của tờ báo, việc sử dụng thường xuyên hơn ở trên vì, tôi giả định, các biên tập viên tin rằng đây là những gì khán giả đọc chính của nó, cộng đồng quốc tế tại Nhật Bản, ủng hộ. Để lấy một ví dụ: Ponytail của nỗi đau nhức: Boy đấu tranh cho tóc của mình ở trường An EFL học sẽ gặp khó khăn trong việc giải thích tiêu đề này. Người ta sẽ phải làm quen không chỉ với ý nghĩa tham chiếu của 'đuôi ngựa' mà còn của sự chơi chữ từ cụm từ 'câu chuyện về nỗi đau nhức' mà có thể chưa quen với ngay cả một số người bản ngữ. Còn có một cách chơi chữ với cụm từ 'chiến đấu cho mái tóc của mình "mà thường là' chiến đấu cho cuộc sống của mình". Chúng tôi giáo viên phải cố gắng hướng sự chú ý của học sinh cũng đến ý nghĩa biểu tượng của từ ngữ, cung cấp cho họ với các biến thể của việc sử dụng vốn từ vựng là dịp phát sinh. Các tờ báo tiếng Anh ở Nhật Bản sẽ là một nguồn tuyệt vời của tài liệu giảng dạy cho mục đích này. Như tôi đã đề cập ở trên, việc lạm dụng tiếng Anh vay từ là một vấn đề mà giáo viên EFL tại Nhật Bản thường xuyên phải đối mặt với, trong và ngoài lớp học. Có một từ điển hữu ích để giúp các người nói tiếng Anh bản địa sống ở Nhật Bản (Webb, 1990), trong đó cho vay từ được phân loại như sau: từ ghép mà không tồn tại trong tiếng Anh, ví dụ: en-SUTO ('cơ stop') , gattsu-poozu ('ruột gây'), gooru-in (mục tiêu trong "), vv Nói cách rút ngắn, ví dụ: katsu ('băm'), hoomu (nền tảng), waa-puro ('xử lý văn bản) vv từ mà phát âm là rất khác nhau từ các nunciation trình của từ tiếng Anh ban đầu, ví dụ: biniiru ('vinyl'), shinnaa ('mỏng'), kaabu ('lề đường'), vv Nói cách có ý nghĩa hay sử dụng là khác nhau từ các chữ tiếng Anh ban đầu, ví dụ: manshon ('biệt thự'), saidaa ('táo'), sutairu ('style'), charenji ('thách thức'), vv Nói cách bắt nguồn từ các từ tiếng Anh mà không phổ biến, ví dụ, kurakushon ('kèn'), maikurobasu ('microbus), mootaa-puuru (motorpool'), vv Nói cách bắt nguồn từ chữ tiếng Anh Anh mà không được sử dụng ở Mỹ, ví dụ: bonnetto ('nắp ca-pô' của một chiếc xe), seroteepu ('sellotape'), supana ('cờ lê'), vv từ vay mượn từ các ngôn ngữ châu Âu khác ngoài tiếng Anh, ví dụ: abekku (Pháp 'avec'), zemi (tiếng Đức, "Hội thảo '), koppu (Hà Lan 'kop'), vv (p7-8). Webb nhắc nhở người sử dụng của từ điển này rằng "nhiều chữ đã có được ý nghĩa thông tục mà là khá khác nhau từ các ý nghĩa nhất định trong từ điển (ví dụ burando, foroo, yankii, vv ) "(p8). Điểm thứ hai này, tôi cảm thấy, cung cấp hầu hết các cơn đau đầu cho các giáo viên EFL. Sinh viên của chúng tôi nhận ra những từ như là một từ vay mượn nhưng chỉ quen với ý nghĩa thông tục của nó và sử dụng ở Nhật Bản. Ví dụ, mục chaamu-pointo (điểm quyến rũ) thường được sử dụng trong cơ sở đại học nữ sinh viên của tôi đề cập đến một chất lượng hấp dẫn của trang điểm thể chất của một người, ví dụ: ? Kanojo không chaamu-pointo wa điểm quyến rũ của cô là gì? (Dịch theo nghĩa đen) Các sinh viên thường cho rằng việc sử dụng các từ mượn trong bản dịch tiếng Anh sẽ được chấp nhận và ngạc nhiên khi biết rằng đây không phải là trường hợp. Thay thế được chấp nhận thì phải được dạy để hồi phục lại, ví dụ, 'tính năng hấp dẫn nhất của cô là gì? " hay "Những gì bạn thấy hấp dẫn về cô ấy?", vv Những lần xuất hiện của sự lạm dụng này vay từ được phổ biến trong cả công việc nói và viết trong các lớp học ngoại ngữ. Người nước ngoài, mặt khác, phải học những từ LOAN- trên như là một phần của ngôn ngữ mục tiêu (Nhật Bản) để có thể giao tiếp thành công. Đối với những sinh viên EFL và người nói tiếng Anh bản ngữ học tiếng Nhật, tôi cảm thấy rằng từ điển Webb là một công cụ có giá trị.


























đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: