One slightly annoying difference between William Golding's novel, Lord dịch - One slightly annoying difference between William Golding's novel, Lord Việt làm thế nào để nói

One slightly annoying difference be

One slightly annoying difference between William Golding's novel, Lord of the Flies, and the 1990 movie adaptation is that the characters swear--a lot. Though that might be a more realistic portrayal of a group of young boys left unsupervised on an island, it is not true to the book. This meaningless foul language detracts from the greater misdeeds that the boys commit while on the island.

Two other differences between the novel and the movie are much larger and have a much greater impact on the story. First, the boys are American, not English. This is another way in which the impact of the boys' deterioration into savagery is minimized. While American boys should certainly not be characterized as savages, they are not as "civilized" as a group of uniformed English schoolboys fresh from their strict boarding schools. The decline from American schoolboys to savages is not as steep as the decline from proper English schoolboys to savages--and this is the primary theme of Golding's novel. Making the boys American dilutes this.

The second difference is even more retrograde to Golding's theme that, without the restraints of civility and authority, human nature naturally devolves into savagery. He demonstrates this effectively in the novel because he puts no adults on the island. In the movie, however, the pilot of the plane on which the boys were riding survives the crash. Once again, this change conflicts with Golding's theme because there is an authority figure on the island, even if all the boys do not know he is there.

These two changes may make the movie more popular for an American audience, but they detract from the powerful impact of the novel's themes.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
One slightly annoying difference between William Golding's novel, Lord of the Flies, and the 1990 movie adaptation is that the characters swear--a lot. Though that might be a more realistic portrayal of a group of young boys left unsupervised on an island, it is not true to the book. This meaningless foul language detracts from the greater misdeeds that the boys commit while on the island.Two other differences between the novel and the movie are much larger and have a much greater impact on the story. First, the boys are American, not English. This is another way in which the impact of the boys' deterioration into savagery is minimized. While American boys should certainly not be characterized as savages, they are not as "civilized" as a group of uniformed English schoolboys fresh from their strict boarding schools. The decline from American schoolboys to savages is not as steep as the decline from proper English schoolboys to savages--and this is the primary theme of Golding's novel. Making the boys American dilutes this.The second difference is even more retrograde to Golding's theme that, without the restraints of civility and authority, human nature naturally devolves into savagery. He demonstrates this effectively in the novel because he puts no adults on the island. In the movie, however, the pilot of the plane on which the boys were riding survives the crash. Once again, this change conflicts with Golding's theme because there is an authority figure on the island, even if all the boys do not know he is there.
These two changes may make the movie more popular for an American audience, but they detract from the powerful impact of the novel's themes.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Một sự khác biệt hơi khó chịu giữa tiểu thuyết William Golding của, Lord of the Flies, và các bộ phim chuyển thể năm 1990 là rằng các nhân vật thề - rất nhiều. Mặc dù đó có thể là một vai diễn thực tế hơn của một nhóm các chàng trai trẻ trông nom trên một hòn đảo, nó không phải là đúng với cuốn sách. Ngôn ngữ hôi vô nghĩa này làm giảm đi những lỗi lầm lớn mà các chàng trai cam trong khi trên đảo. Hai sự khác biệt khác giữa tiểu thuyết và bộ phim được lớn hơn nhiều và có một tác động lớn hơn nhiều vào câu chuyện. Đầu tiên, các chàng trai là người Mỹ, không phải tiếng Anh. Đây là một cách khác, trong đó các tác động của sự suy giảm của các chàng trai thành man rợ được giảm thiểu. Trong khi chàng trai người Mỹ nên chắc chắn không thể được mô tả như là man rợ, họ không phải là "văn minh" là một nhóm nam sinh mặc đồng phục English tươi từ các trường nội trú nghiêm ngặt của họ. Sự suy giảm từ schoolboys Mỹ để mọi rợ không phải là dốc như sự suy giảm từ schoolboys tiếng Anh thích hợp để mọi rợ - và đây là chủ đề chính của cuốn tiểu thuyết của Golding. Làm các chàng trai Mỹ loãng này. Sự khác biệt thứ hai thậm chí còn ngược hơn đến chủ đề Golding rằng, nếu không có sự hạn chế của văn minh và thẩm quyền, bản chất con người một cách tự nhiên vào mạn dã man. Ông chứng minh này có hiệu quả trong các cuốn tiểu thuyết vì ông đặt không có người lớn trên đảo. Tuy nhiên, trong bộ phim, các phi công của máy bay mà các chàng trai đã cưỡi sống sót sau vụ tai nạn. Một lần nữa, sự thay đổi này mâu thuẫn với chủ đề Golding của bởi vì có một số cơ quan trên đảo, ngay cả khi tất cả các chàng trai không biết ông là ở đó. Hai thay đổi có thể làm cho các bộ phim nổi tiếng nhiều hơn cho khán giả Mỹ, nhưng họ làm giảm từ tác động mạnh mẽ của chủ đề của cuốn tiểu thuyết.





đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: