I used The Book of Negroes as the title for my novel, in Canada, becau dịch - I used The Book of Negroes as the title for my novel, in Canada, becau Việt làm thế nào để nói

I used The Book of Negroes as the t

I used The Book of Negroes as the title for my novel, in Canada, because it derives from a historical document of the same name kept by British naval officers at the tail end of the American Revolutionary War. It documents the 3,000 blacks who had served the King in the war and were fleeing Manhattan for Canada in 1783. Unless you were in The Book of Negroes, you couldn't escape to Canada. My character, an African woman named Aminata Diallo whose story is based on this history, has to get into the book before she gets out. In my country, few people have complained to me about the title, and nobody continues to do so after I explain its historical origins. I think it's partly because the word 'Negro' resonates differently in Canada. If you use it in Toronto or Montreal, you are probably just indicating publicly that you are out of touch with how people speak these days. But if you use it in Brooklyn or Boston, you are speaking in a deeply offensive manner if you were to use such words. When I began touring with the novel in some of the major US cities, literary African-Americans kept approaching me and telling me it was a good thing indeed that the title had changed, because they would never have touched the book with its Canadian title."[1]
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tôi sử dụng cuốn sách việc như tiêu đề cho cuốn tiểu thuyết của tôi, tại Canada, bởi vì nó có nguồn gốc từ một tài liệu lịch sử của cùng một tên giữ bởi sĩ quan Hải quân Anh ở cuối đuôi của chiến tranh cách mạng Mỹ. Nó tài liệu những người da đen 3.000 người đã phục vụ nhà vua trong chiến tranh và đã chạy trốn Manhattan cho Canada vào năm 1783. Trừ khi bạn đang ở trong cuốn sách The việc, bạn không thể thoát khỏi Canada. Nhân vật của tôi, một người phụ nữ châu Phi tên Aminata Diallo câu chuyện mà dựa trên lịch sử này, đã nhận được vào cuốn sách trước khi cô được. Ở nước tôi, rất ít người đã phàn nàn với tôi về tiêu đề, và không ai tiếp tục làm như vậy sau khi tôi giải thích nguồn gốc lịch sử của nó. Tôi nghĩ rằng đó là một phần vì từ 'Negro' vang khác nhau ở Canada. Nếu bạn sử dụng nó trong Toronto, Montreal, bạn đang có lẽ chỉ cần chỉ ra công khai rằng bạn đang mất liên lạc với làm thế nào mọi người nói những ngày này. Nhưng nếu bạn sử dụng nó trong Brooklyn hoặc Boston, bạn đang nói chuyện một cách sâu sắc tấn công nếu bạn đã sử dụng các từ. Khi tôi bắt đầu đi lưu diễn với tiểu thuyết trong một số lớn các thành phố Mỹ, người Mỹ gốc Phi văn học giữ tiếp cận tôi và nói với tôi đó là một điều tốt thực sự rằng tiêu đề đã thay đổi, bởi vì họ sẽ không bao giờ đã đề cập đến cuốn sách với tên Canada. " [1]
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tôi đã sử dụng The Book of người da đen như tiêu đề cho cuốn tiểu thuyết của tôi, ở Canada, vì nó xuất phát từ một tài liệu lịch sử cùng tên được giữ bởi các sĩ quan hải quân Anh ở đuôi kết thúc Chiến tranh Cách mạng Mỹ. Nó tài liệu của 3.000 người da đen đã từng phục vụ nhà vua trong cuộc chiến và đã chạy trốn Manhattan cho Canada trong 1783. Trừ khi bạn đang trong The Book of người da đen, bạn không thể trốn thoát sang Canada. Nhân vật của tôi, một phụ nữ châu Phi có tên Aminata Diallo mà câu chuyện được dựa trên lịch sử này, đã nhận được vào các cuốn sách trước khi cô được ra ngoài. Ở nước tôi, vài người đã phàn nàn với tôi về tiêu đề, và không ai tiếp tục làm như vậy sau khi tôi giải thích nguồn gốc lịch sử của nó. Tôi nghĩ rằng đó là một phần vì từ "Negro" tiếng vang khác nhau ở Canada. Nếu bạn sử dụng nó ở Toronto hay Montreal, bạn có thể chỉ cho thấy công khai rằng bạn đang mất liên lạc với cách mọi người nói những ngày này. Nhưng nếu bạn sử dụng nó ở Brooklyn hay Boston, bạn đang nói một cách sâu sắc tấn công nếu bạn đã sử dụng những lời như vậy. Khi tôi bắt đầu lưu diễn với cuốn tiểu thuyết trong một số thành phố lớn của Mỹ, văn học người Mỹ gốc Phi giữ đến gần tôi và nói với tôi đó là một điều tốt thực sự là danh hiệu đã thay đổi, bởi vì họ sẽ không bao giờ chạm vào cuốn sách với tiêu đề của nó Canada. "[1]
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: