Một lần nữa, như trong trường hợp trước đây, việc sử dụng không chính xác của các
Anh / u / như trong thỏa thuận hoặc đẩy và tìm hoặc cuốn sách cho các Akan [o] tạo ra
một sự khác biệt trong ý nghĩa trong hai tên địa danh cho các xã: các
bản gốc ' 'Bogoso' ', cho thấy một vị trí mà là một con người
sinh sống, và hiện tại hoặc thay đổi '' Bogosu '' chỉ một tự nhiên
tính năng đó là một dòng sông. Như vậy, tên Bogosu lẫn lộn các
loại toponym vì nơi trở thành một con sông (một tự nhiên
đặc điểm địa lý) và không phải là một thị trấn (một khu định cư của con người). Nó có thể
được nhìn thấy sau đó là tên của thị trấn đã thay đổi từ những gì nó
nên mặc dù sự thay đổi ở đây cũng có vẻ là một
một trong vô thức. Bogosu không giống như Bogoso. Bogosu cũng là
kết quả của anglicization. Nó là không chính xác và nước ngoài.
đang được dịch, vui lòng đợi..