3. Translation method1.1. First read the vernacular passage carefully, dịch - 3. Translation method1.1. First read the vernacular passage carefully, Việt làm thế nào để nói

3. Translation method1.1. First rea

3. Translation method
1.1. First read the vernacular passage carefully, marking all such words or phrases as you do not clearly understand. Remember that words do not have a fixed meaning. They have more than one meaning, and you have to find out exactly the meaning intended by the writer. Then and then only will you be able to translate exactly into English the main thought of the writer given in the vernacular passage.

3.2. Now you are in a position to translate the vernacular passage into English. In translating try to express as a whole the sense of the vernacular passage into English, employing exact English equivalents for vernacular words, phrases and idioms.
3.3. But avoid literal translation. You are never required to give a word-for-word translation. If you do so, you will not be able to convey exactly the meaning and intention of the writer. We do not think or speak in words: we think and speak in sentences. Translate a sentence as a whole; do not translate words.
3.4. But if too literal and translation is to be avoided, at the same time you should guard yourself against too free a translation An excessively free translation sometimes lacks the essential thought without which the whole translation looks absurd.
3.5. Do not use either unfamiliar or archaic words. Choose only such words as you know well. The use of bombastic, high-sounding words, and of foreign words and terms does not in any way add to the beauty of translation.
3.6. Try to avoid the use of many words when a single word, rightly chosen, will do. The whole art of translation lies in the careful choice of exact words.
3.7. If a sentence is inconveniently long or bears an involved construction, break it up in your mind in three or four shorter sentences, and then translate them into English but see that in doing so you have not sacrificed or mutilated the sense of the original.
3.8. Lastly, see that your English translation reads like a continuous piece of prose, written in simple, idiomatic English. It should give exactly the same impression as the vernacular passage.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
3. Translation method1.1. First read the vernacular passage carefully, marking all such words or phrases as you do not clearly understand. Remember that words do not have a fixed meaning. They have more than one meaning, and you have to find out exactly the meaning intended by the writer. Then and then only will you be able to translate exactly into English the main thought of the writer given in the vernacular passage.3.2. Now you are in a position to translate the vernacular passage into English. In translating try to express as a whole the sense of the vernacular passage into English, employing exact English equivalents for vernacular words, phrases and idioms.3.3. But avoid literal translation. You are never required to give a word-for-word translation. If you do so, you will not be able to convey exactly the meaning and intention of the writer. We do not think or speak in words: we think and speak in sentences. Translate a sentence as a whole; do not translate words.3.4. But if too literal and translation is to be avoided, at the same time you should guard yourself against too free a translation An excessively free translation sometimes lacks the essential thought without which the whole translation looks absurd.3.5. Do not use either unfamiliar or archaic words. Choose only such words as you know well. The use of bombastic, high-sounding words, and of foreign words and terms does not in any way add to the beauty of translation.3.6. cố gắng để tránh việc sử dụng nhiều từ khi một từ duy nhất, lựa chọn đúng, sẽ làm. Nghệ thuật dịch toàn bộ nằm trong sự lựa chọn cẩn thận các từ chính xác.3.7. nếu một câu inconveniently dài hoặc mang một xây dựng liên quan, phá vỡ nó trong tâm trí của bạn trong ba hoặc bốn câu ngắn hơn, và sau đó dịch chúng sang tiếng Anh nhưng thấy rằng làm như vậy bạn không có hy sinh hoặc cắt xén cảm giác của bản gốc.3.8. cuối cùng, nhìn thấy rằng bản dịch tiếng Anh của bạn đọc như một đoạn liên tục của văn xuôi, viết bằng đơn giản, tính tiếng Anh. Nó nên cung cấp cho Ấn tượng chính xác cùng làm việc thông qua tiếng địa phương.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
3. Phương pháp dịch
1.1. Lần đầu tiên đọc những đoạn văn tiếng mẹ đẻ một cách cẩn thận, đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ như vậy là bạn không hiểu rõ. Hãy nhớ rằng những từ không có một ý nghĩa cố định. Họ có nhiều hơn một nghĩa, và bạn phải tìm ra chính xác với ý của các nhà văn. Sau đó, và sau đó chỉ có bạn sẽ có thể dịch chính xác sang tiếng Anh các tư tưởng chính của các nhà văn được đưa ra trong đoạn văn bằng tiếng bản xứ. 3.2. Bây giờ bạn đang ở trong một vị trí để dịch các đoạn văn tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh. Trong dịch cố gắng thể hiện như một toàn bộ ý nghĩa của đoạn văn tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh, sử dụng Anh ngữ tương đương chính xác cho các từ tiếng địa phương, cụm từ và thành ngữ. 3.3. Nhưng tránh dịch sát nghĩa. Bạn không bao giờ cần thiết để cung cấp cho một bản dịch từ ngữ cho từ. Nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ không thể để truyền đạt chính xác ý nghĩa và mục đích của nhà văn. Chúng tôi không suy nghĩ hay nói trong lời nói: chúng ta nghĩ và nói những câu. Dịch một câu là một tổng thể; không dịch từ. 3.4. Nhưng nếu quá đen và bản dịch là để tránh được, đồng thời bạn nên bảo vệ mình chống lại quá miễn dịch Một bản dịch quá mức miễn phí đôi khi thiếu suy nghĩ mà không cần thiết mà cả dịch trông vô lý. 3.5. Không sử dụng từ ngữ hoặc không quen thuộc hoặc cổ. Chọn từ ngữ chỉ như bạn cũng biết. Việc sử dụng các khoa trương, lời nói cao giọng, và các từ và thuật ngữ nước ngoài không trong bất kỳ cách nào thêm cho vẻ đẹp của bản dịch. 3.6. Hãy cố gắng tránh sử dụng nhiều từ khi một từ duy nhất, được lựa chọn một cách đúng đắn, sẽ làm. Các nghệ thuật toàn bộ dịch nằm trong sự lựa chọn cẩn thận những từ chính xác. 3.7. Nếu một câu là inconveniently dài hoặc mang một công trình tham gia, phá vỡ nó lên trong tâm trí của bạn trong ba hoặc bốn ngắn câu, và sau đó dịch sang tiếng Anh nhưng thấy rằng làm như vậy bạn đã không hy sinh hoặc bị cắt xén theo ý nghĩa của bản gốc. 3.8 . Cuối cùng, thấy rằng bản dịch tiếng Anh của bạn đọc như một mảnh liên tục của văn xuôi, viết bằng đơn giản, thành ngữ tiếng Anh. Nó sẽ cung cấp chính xác những ấn tượng tương tự như việc thông qua tiếng mẹ đẻ.








đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: