Hiro Mashima's Interview(c) to the ownerQ: Since you base characters o dịch - Hiro Mashima's Interview(c) to the ownerQ: Since you base characters o Việt làm thế nào để nói

Hiro Mashima's Interview(c) to the

Hiro Mashima's Interview
(c) to the owner



Q: Since you base characters on people you know, do you have a friend like Grey who likes to take off his clothes?

Hiro Mashima: Me! (laughs)

Q: Is there a reason why you name your characters after the seasons?

Hiro Mashima: For my Japanese audience, I thought western fantasy names would be unfamiliar. Haru means "spring," so he's is a warm character. Natsu means "summer," so he's a fiery guy.

Q: What will you do when you run out of seasons?

Hiro Mashima: I've already used Fuyu (winter) in one episode a while back, and used up Shiki which means "seasons" in Monster Hunter, so I've already run out! (laughs) I do have a name thought up, "Seison," which is French for seasons!

Q: Is there an anime version of Fairy Tail in the works?

Hiro Mashima: We've been receiving offers and getting a lot of interest from anime studios, but we've not confirmed anything yet.

Q: Is there an animation studio that you would you most like to work with?

Hiro Mashima: Pixar!

Q: If a live action version of Fairy Tail was made, how would you cast it in America?

Hiro Mashima: The one that comes to mind is Johnny Depp for Happy (the blue cat)! (laughs) Having this turn into a live action film would be a dream come true for me.


THE BUSY, BUSY LIFE OF A MANGA ARTIST

Q: What kind of environment do you work in while you're drawing your manga?

Hiro Mashima: I work in an 8,000 sq. feet area with seven desks w/ a sofa and TV where I can play video games with my assistants.

Q: How many assistants do you have? Have they ever given you ideas that you've used in Fairy Tail?

Hiro Mashima: I currently have six assistants. The storyline is basically fleshed out between me and my editor, but I appreciate how my assistants help me do my work.

Q: It must be a lot of work to pump out a new story every week! What is the most challenging aspect of being a professional manga artist? And what's the most fun thing?

Hiro Mashima: The fun thing is about being a manga artist is being able to travel and meet my fans. I've been to France, Guam, Taiwan, Italy and New Zealand, but other than this event, the only other convention-type event was in Taiwan.

The hardest part is that I'm not able to see my daughter as much as I'd like. She's about 2 years old.

Q: How long does it take you to sketch, draw a chapter of Fairy Tail, from beginning to end?

Hiro Mashima: It takes about five days. On Monday, I work on the script and storyboards. On Tuesday, I work on the rough sketches. Then Wednesday through Friday, I finish the drawing and inking. On the other two days I work on Monster Hunter, which is a monthly series for Shonen Rival. I work on a quarter of the story each weekend, and by the end of the month, I've finished a chapter.

Q: You do TWO series? How do you do that? When do you sleep?

Hiro Mashima: Whenever I can! (laughs)

Q: So what's Monster Hunter about?

Hiro Mashima: It's a video game from Capcom that's exceptionally popular in Japan. Capcom knew that I was a big fan of the game, and there was a new magazine coming out in Japan. So when the editors approached me, I couldn't pass up this opportunity.

Q: How far in advance do you create your stories (before they're published in Shonen Magazine)?

Hiro Mashima: Generally speaking, I tend to think of the next episode as I'm creating the current one. Sometimes I get writers block. Sometimes inspiration just comes when you're sitting down at the toilet. I like to think of that as just an inspiration from heaven. (laughs)

Q: What do you like do to when you're not drawing manga?

Hiro Mashima: I love movies, I like to play games and read books. I really like Braveheart, Lord of the Rings… I do love to listen to music when I work, but my favorite band is Green Day.

Q: Do you have any advice for aspiring manga artists?

Hiro Mashima: Just enjoy yourself! Obviously, it's extremely important that you're passionate about manga. but its also important to watch movies, play games, read books and get inspiration from those forms of entertainment too.


IMPRESSIONS OF AMERICA AND COMIC-CON

Q: Is this your first visit to the U.S.? Is it your first visit to an American comic convention?

Hiro Mashima: This is my third visit to America, but my first visit to an American comic convention. I see a lot of cosplayers walkng around, so I'm really thrilled to see so many manga fans in the United States. The fans here have a lot of passion, a lot of enthusiasm for comics. But comparing the fans in Japan and America -- there's no difference in their love for manga. But one difference is that here, fans can get much closer to the artists. In Japan, the security is very strict -- they keep the fans much farther away at events like this.

Q: Have you had any memorable experiences from meeting your American fans so far?

Hiro Mashima: Hmm! I really enjoyed meeting my fans, but I thought they were quite bashful!

Q: Do you cosplay?

Hiro Mashima: I'd love to try, but
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Phỏng vấn Hiro Mashima(c) để chủ sở hữuHỏi: kể từ khi bạn căn cứ vào nhân vật trên những người bạn biết, bạn đã có một người bạn như xám người thích cởi quần áo của mình?Hiro Mashima: tôi! (cười)Hỏi: có một lý do tại sao bạn đặt tên cho nhân vật của bạn sau khi mùa giải?Hiro Mashima: Đối với khán giả Nhật bản của tôi, tôi nghĩ rằng tên tưởng tượng phương Tây sẽ không quen. Haru có nghĩa là "mùa xuân", do đó, ông là một nhân vật ấm. Natsu có nghĩa là "mùa hè", vì vậy ông là một chàng trai bốc lửa.Hỏi: sẽ làm gì khi bạn chạy ra khỏi mùa?Hiro Mashima: tôi đã đã sử dụng Fuyu (mùa đông) trong một tập phim một khi trở lại, và sử dụng hết Shiki có nghĩa là "mùa" thợ săn quái vật, vì vậy tôi đã đã chạy! (cười) Tôi có một tên nghĩ lên, "Seison," là tiếng Pháp cho mùa!Hỏi: có một phiên bản anime của Fairy Tail trong các tác phẩm?Hiro Mashima: Chúng tôi đã nhận được cung cấp và nhận được rất nhiều sự quan tâm từ anime Studio, nhưng chúng tôi đã không xác nhận bất cứ điều gì được nêu ra.Hỏi: có một hãng phim hoạt hình mà bạn sẽ đặt bạn muốn làm việc với?Hiro Mashima: Pixar!Hỏi: nếu một phiên bản live action của Fairy Tail đã được thực hiện, làm thế nào bạn cast nó ở Mỹ?Hiro Mashima: Mà nói đến cái tâm là Johnny Depp cho Happy (mèo màu xanh). (cười) Có này trở thành một bộ phim hành động sống sẽ là một ước mơ trở thành sự thật cho tôi.CUỘC SỐNG BẬN RỘN, BẬN RỘN CỦA MỘT HỌA SĨ MANGAHỏi: những loại môi trường bạn làm việc khi bạn đang vẽ manga của bạn?Hiro Mashima: tôi làm việc trong một khu vực 8.000 foot vuông với 7 bàn w / một ghế sofa và truyền hình nơi tôi có thể chơi trò chơi video với trợ lý của tôi.Hỏi: làm thế nào nhiều trợ lý làm bạn có? Họ có bao giờ đưa cho bạn những ý tưởng mà bạn đã sử dụng trong Fairy TailHiro Mashima: tôi hiện đang có sáu trợ lý. Câu chuyện về cơ bản là fleshed ra giữa tôi và biên tập viên của tôi, nhưng tôi đánh giá cao như thế nào trợ lý của tôi giúp tôi làm công việc của tôi.Hỏi: nó phải là rất nhiều công việc để bơm ra một câu chuyện mới mỗi tuần! Các khía cạnh thách thức nhất là một mangaka chuyên nghiệp là gì? Và những gì là thú vị nhất điều?Hiro Mashima: Niềm vui điều là về là một truyện tranh nghệ sĩ là có thể đi du lịch và gặp gỡ người hâm mộ của tôi. Tôi đã đến Pháp, Guam, Đài Loan, ý và New Zealand, nhưng khác với sự kiện này, chỉ ước-loại sự kiện khác là tại Đài Loan.Phần khó nhất là tôi không thể nhìn thấy con gái của tôi nhiều như tôi muốn. Cô ấy khoảng 2 tuổi.Hỏi: bao lâu bạn để phác họa, vẽ một chương của Fairy Tail, từ đầu đến cuối?Hiro Mashima: Nó cần khoảng 5 ngày. Ngày thứ hai, tôi làm việc trên kịch bản và storyboards. Ngày thứ ba, tôi làm việc trên các bản phác thảo thô. Sau đó, thứ hai đến thứ sáu, tôi hoàn thành bản vẽ và inking. Các khác hai ngày tôi làm việc trên con quái vật săn, mà là một loạt hàng tháng cho đối thủ Shonen. Tôi làm việc trên một phần tư của câu chuyện mỗi cuối tuần, và vào cuối tháng, tôi đã hoàn thành một chương.Hỏi: Anh làm hai loạt? Bạn có thể làm điều đó như thế nào? Khi bạn ngủ?Hiro Mashima: Bất cứ khi nào tôi có thể! (cười)Hỏi: vậy là thợ săn quái vật gì?Hiro Mashima: Nó là một trò chơi video từ Capcom đó là đặc biệt phổ biến tại Nhật bản. Capcom biết rằng tôi là một fan hâm mộ lớn của trò chơi, và đã có một tạp chí mới ra tại Nhật bản. Vì vậy, khi các biên tập viên tiếp cận tôi, tôi không thể bỏ qua cơ hội này.Hỏi: làm thế nào đến nay trước để bạn tạo câu chuyện của bạn (trước khi họ đang được xuất bản trong tạp chí Shonen)?Hiro Mashima: nói chung, tôi có xu hướng suy nghĩ của các tập tiếp theo như tôi là tạo ra một trong hiện tại. Đôi khi tôi nhận được nhà văn khối. Đôi khi cảm hứng chỉ đến khi bạn đang ngồi tại nhà vệ sinh. Tôi thích nghĩ rằng đó là chỉ là một nguồn cảm hứng từ thiên đường. (cười)Hỏi: điều gì làm bạn như làm cho khi bạn đang không vẽ manga?Hiro Mashima: tôi yêu phim ảnh, tôi muốn chơi trò chơi và đọc sách. Tôi thực sự muốn trái tim dũng cảm, Lord of the Rings... Tôi thích nghe nhạc khi tôi làm việc, nhưng ban nhạc yêu thích của tôi là Green Day.Hỏi: bạn có lời khuyên nào cho các họa sĩ manga tham vọng?Hiro Mashima: Chỉ cần tận hưởng chính mình! Rõ ràng, nó là vô cùng quan trọng rằng bạn đang đam mê về manga. nhưng cũng quan trọng của nó để xem phim, chơi Game, đọc sách và lấy cảm hứng từ những hình thức giải trí quá.HIỆN DIỆN CỦA MỸ VÀ COMIC-CONHỏi: đây là chuyến thăm đầu tiên của bạn tới Mỹ? Nó có phải là chuyến thăm đầu tiên của bạn đến một quy ước truyện tranh người Mỹ?Hiro Mashima: Đây là chuyến thăm thứ ba của tôi đến Mỹ, nhưng chuyến thăm đầu tiên của tôi đến một quy ước truyện tranh Mỹ. Tôi thấy rất nhiều số cosplayers walkng xung quanh, vì vậy tôi thực sự vui mừng để xem rất nhiều người hâm mộ của manga tại Hoa Kỳ. Người hâm mộ ở đây có rất nhiều niềm đam mê, rất nhiều sự nhiệt tình cho truyện tranh. Nhưng so sánh những người hâm mộ ở Nhật bản và Mỹ--có là không có sự khác biệt trong tình yêu của họ cho manga. Nhưng đó là một sự khác biệt ở đây, người hâm mộ có thể nhận được gần gũi hơn để các nghệ sĩ. Tại Nhật bản, an ninh là rất nghiêm ngặt--họ giữ những người hâm mộ nhiều xa tại các sự kiện như thế này.Hỏi: quý vị có bất kỳ kinh nghiệm đáng nhớ từ cuộc họp fan tại Mỹ của bạn cho đến nay?Hiro Mashima: Hmm! Tôi thực sự rất thích cuộc họp fan hâm mộ của tôi, nhưng tôi nghĩ rằng họ đã khá bashful!Hỏi: làm cosplay?Hiro Mashima: tôi rất cố gắng, nhưng
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Phỏng vấn Hiro Mashima
(c) cho chủ sở hữu Q: Vì bạn nhân vật dựa trên những người bạn biết, bạn có một người bạn như xám người thích cởi quần áo của mình? Hiro Mashima: Nhớ! (cười) Q: Có một lý do tại sao bạn đặt tên cho nhân vật của bạn sau khi mùa? Hiro Mashima: Đối với khán giả Nhật Bản của tôi, tôi nghĩ tên giả tưởng phương Tây có thể không quen. Haru có nghĩa là "mùa xuân", vì vậy anh ta là một nhân vật ấm. Natsu có nghĩa là "mùa hè", vì vậy anh ấy là một anh chàng bốc lửa. Q: Bạn sẽ làm gì khi bạn chạy ra khỏi mùa? Hiro Mashima: Tôi đã sử dụng Fuyu (mùa đông) trong một tập phim một khi trở lại, và sử dụng hết Shiki có nghĩa "mùa" trong monster Hunter, vì vậy tôi đã chạy ra ngoài! (cười) Tôi có một tên nghĩ ra, "Seison", mà là tiếng Pháp cho mùa! Q: Có một phiên bản anime của Fairy Tail trong các công trình? Hiro Mashima: Chúng tôi đã nhận và cung cấp nhận được rất nhiều quan tâm từ các xưởng phim hoạt hình, nhưng chúng tôi đã không xác nhận bất cứ điều gì chưa. Q: có một xưởng phim hoạt hình mà bạn bạn muốn nhất để làm việc với? Hiro Mashima: Pixar Q: Nếu một phiên bản live action của fairy Tail đã được thực hiện, sẽ như thế nào bạn cast nó ở Mỹ? Hiro Mashima: người mà đến với tâm là Johnny Depp cho Happy (con mèo màu xanh)! (cười) Có sự thay đổi này vào một phim hành động sẽ là một giấc mơ trở thành sự thật đối với tôi. THE BUSY, CUỘC SỐNG BẬN CỦA MỘT MANGA ARTIST Q: Những loại môi trường để bạn làm việc trong khi bạn đang vẽ manga của Hiro Mashima: tôi làm việc trong một khu vực 8.000 foot vuông với bảy bàn w / một ghế sofa và truyền hình, nơi tôi có thể chơi các trò chơi video với các trợ lý của tôi.. Q: làm thế nào nhiều trợ lý để bạn có? Họ đã từng cho bạn những ý tưởng mà bạn đã sử dụng trong Fairy Tail? Hiro Mashima: Tôi hiện có sáu phụ tá. Cốt truyện cơ bản là thịt ra giữa tôi và biên tập viên của tôi, nhưng tôi đánh giá cao cách trợ lý của tôi giúp tôi làm công việc của tôi. Q: Nó phải là rất nhiều công việc để bơm ra một câu chuyện mới mỗi tuần! Các khía cạnh thách thức nhất của một nghệ sĩ manga chuyên nghiệp là gì? Và điều thú vị nhất là những gì? Hiro Mashima: Điều thú vị là khi là một nghệ sĩ manga là việc có thể đi du lịch và gặp gỡ các fan của tôi. Tôi đã đến Pháp, Guam, Đài Loan, Ý và New Zealand, nhưng khác với sự kiện này, chỉ có các sự kiện hội nghị kiểu khác ở Đài Loan. Phần khó nhất là tôi không thể nhìn thấy con gái của tôi nhiều như Tôi muốn. Cô ấy là khoảng 2 tuổi. Q: Mất bao lâu để phác họa, vẽ một chương của Fairy Tail, từ đầu đến cuối? Hiro Mashima: Nó mất khoảng năm ngày. Hôm thứ Hai, tôi làm việc trên các kịch bản và cốt truyện. Hôm thứ ba, tôi làm việc trên những bản phác thảo thô. Sau đó, Thứ Tư đến thứ Sáu, tôi hoàn tất bản vẽ và mực. Trong hai ngày khác tôi làm việc trên Monster Hunter, mà là một loạt hàng tháng cho Shonen Rival. Tôi làm việc trên một phần tư của câu chuyện mỗi cuối tuần, và đến cuối tháng, tôi đã hoàn thành một chương. Q: Bạn làm HAI loạt? Làm thế nào để bạn làm điều đó? Khi nào bạn ngủ? Hiro Mashima: Bất cứ khi nào tôi có thể! (cười) Q: Vậy Monster Hunter về những gì Hiro Mashima: Đó là một trò chơi video từ Capcom đó là đặc biệt phổ biến ở Nhật Bản. Capcom biết rằng tôi là một fan hâm mộ lớn của trò chơi, và có một tạp chí mới sắp ra tại Nhật Bản. Vì vậy, khi các biên tập viên tiếp cận tôi, tôi không thể bỏ qua cơ hội này. Q: Làm thế nào xa trước để bạn tạo ra những câu chuyện của bạn (trước khi chúng được công bố trên tạp chí Shonen)? Hiro Mashima: Nói chung, tôi có xu hướng nghĩ về tập phim tiếp theo như tôi là tạo ra một hiện tại. Đôi khi tôi nhận được văn khối. Đôi khi cảm hứng chỉ đến khi bạn đang ngồi ở nhà vệ sinh. Tôi thích nghĩ về nó như chỉ là một nguồn cảm hứng từ thiên đàng. (cười) Q: Điều gì bạn thích làm khi bạn đang không vẽ manga? Hiro Mashima: Tôi yêu bộ phim, tôi thích chơi game và đọc sách. Tôi thực sự như Braveheart, Chúa tể của những chiếc nhẫn ... Tôi thích nghe nhạc khi tôi làm việc, nhưng ban nhạc yêu thích của tôi là Green Day. Q: Bạn có lời khuyên nào cho tham vọng nghệ sĩ manga? Hiro Mashima: Chỉ cần tận hưởng chính mình! Rõ ràng, đó là cực kỳ quan trọng là bạn đam mê manga. nhưng nó cũng quan trọng để xem phim, chơi game, đọc sách và lấy cảm hứng từ những hình thức giải trí quá. diện của MỸ VÀ Comic-CON Q: Đây có phải là lần đầu tiên bạn đến Mỹ? Nó là chuyến thăm đầu tiên của bạn đến một hội nghị truyện tranh Mỹ? Hiro Mashima: Đây là lần thứ ba tôi tới Mỹ, nhưng lần đầu tiên tôi đến một hội nghị truyện tranh Mỹ. Tôi nhìn thấy rất nhiều cosplayer walkng xung quanh, vì vậy tôi thực sự vui mừng khi thấy có rất nhiều fan manga tại Hoa Kỳ. Các fan hâm mộ ở đây có rất nhiều đam mê, nhiều nhiệt tình cho truyện tranh. Nhưng so sánh các fan hâm mộ tại Nhật Bản và Mỹ - không có sự khác biệt trong tình yêu của họ cho manga. Nhưng có một khác biệt là ở đây, người hâm mộ có thể nhận được gần gũi hơn với các nghệ sĩ. Ở Nhật Bản, an ninh rất nghiêm ngặt - họ giữ các fan xa hơn xa tại các sự kiện như thế này. Q: Bạn có bất kỳ kinh nghiệm đáng nhớ từ cuộc họp fan hâm mộ Mỹ của bạn cho đến nay? Hiro Mashima: Hmm! Tôi thật sự rất thích gặp gỡ các fan của tôi, nhưng tôi nghĩ rằng họ đã khá rụt rè! Q: Bạn cosplay? Hiro Mashima: Tôi rất muốn thử, nhưng

















































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: