Có thể sử dụng từ điển song ngữ tốt. Sử dụng từ điển song ngữ đòi hỏi trình độ rất kỹ thuật và nó là một cái gì đó bất kỳ công cụ chuyển đổi văn bản tốt cần phải nắm vững. Đôi khi, mặc dù hai từ là như nhau, họ có ý nghĩa khác nhau trong những hoàn cảnh khác nhau. Do đó, một phiên dịch phải hiểu ý nghĩa chính xác của một từ trong một tình huống cụ thể. 4. Có khả năng lắng nghe tốt. Người dịch phải có một tai nghe tốt để họ có thể nắm bắt các biểu thức, từ cụ thể và sử dụng của họ. Bằng cách lắng nghe chăm chú, người dịch sẽ hiểu được phạm vi công việc tốt hơn và biết làm thế nào để hỏi những câu hỏi đúng. 5. Hãy hỏi những câu hỏi đúng. Trong kinh doanh dịch thuật, độ chính xác là rất quan trọng. Vì vậy, nếu có bất cứ điều gì mà dịch giả không hiểu, họ phải biết làm thế nào để hỏi những câu hỏi quyền rõ ràng nghi ngờ hiện có của họ. Để trở thành một phiên dịch tốt, nó không phải là một cái gì đó có thể xảy ra qua đêm. Nhiều sự rèn luyện, học tập, và kinh nghiệm cần thiết để biến một người nào đó thành một phiên dịch tốt. Khi tham gia phiên dịch cho công việc của bạn, hãy chắc chắn để cung cấp cho họ một cuộc họp chi tiết về công việc sẽ được thực hiện. Điều này sẽ giúp giảm thiểu bất kỳ sự hiểu lầm và làm cho quá trình hiệu quả hơn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
![](//viimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)