100:00:01,160 --> 00:00:02,758Where there arenow two land masses,200:0 dịch - 100:00:01,160 --> 00:00:02,758Where there arenow two land masses,200:0 Việt làm thế nào để nói

100:00:01,160 --> 00:00:02,758Where

1
00:00:01,160 --> 00:00:02,758
Where there are
now two land masses,

2
00:00:02,759 --> 00:00:04,040
there once was just one.

3
00:00:04,041 --> 00:00:06,320
The Book of Leaves
has to be here.

4
00:00:06,360 --> 00:00:07,480
Take whatever steps are
necessary

5
00:00:07,560 --> 00:00:09,960
to find our spy.
Do it quickly.

6
00:00:10,000 --> 00:00:12,240
It is God's will
to break Lorenzo

7
00:00:12,320 --> 00:00:13,760
and all who support him.

8
00:00:13,840 --> 00:00:15,760
With the exception of
da Vinci, I agree with you.

9
00:00:15,840 --> 00:00:18,400
Those weapons he makes,
they could all be ours.

10
00:00:18,480 --> 00:00:21,160
Rome has more men,
and the Lord, on its side.

11
00:00:21,240 --> 00:00:23,520
Well, we've got
ten pipe organ muskets

12
00:00:23,600 --> 00:00:26,840
capable of firing 33 rounds
a minute on ours.

13
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
Ten guns. Good to know.
Thank you for that.

14
00:00:30,360 --> 00:00:31,720
Papers with the papal seal.

15
00:00:32,280 --> 00:00:34,040
A list of locations
to hide them.

16
00:00:34,120 --> 00:00:36,360
- Where did you find this?
- In Signor Becchi's quarters.

17
00:00:36,440 --> 00:00:37,920
All along
the traitor was you.

18
00:00:38,000 --> 00:00:39,800
Lorenzo,
this is a mistake.

19
00:01:37,520 --> 00:01:42,520
1x04
The Magician

20
00:01:42,820 --> 00:01:47,400
== Sync & edits by Alice ==
Resync for WEB-DL by lost0ne
== www.addic7ed.com ==

21
00:01:50,880 --> 00:01:52,079
Boy.

22
00:01:52,080 --> 00:01:53,999
_

23
00:01:54,000 --> 00:01:56,840
One of my huntsmen
wishes this decorated.

24
00:01:57,880 --> 00:02:00,160
You've a keen eye.
Paint it.

25
00:02:05,280 --> 00:02:07,519
When Leonardo was
14 years old,

26
00:02:07,520 --> 00:02:11,480
his father, Piero, having found
little use for the young man,

27
00:02:11,520 --> 00:02:13,440
gave him a task.

28
00:02:17,920 --> 00:02:21,960
Leo spent the next day collecting
all manner of strange creatures.

29
00:02:24,160 --> 00:02:26,280
And so long did he labor
dissecting them

30
00:02:26,320 --> 00:02:29,520
that the stench
was past bearing.

31
00:02:29,560 --> 00:02:31,040
But Leonardo didn't notice,

32
00:02:31,080 --> 00:02:33,599
so great was his love
for his art.

33
00:02:33,600 --> 00:02:35,880
It's finished, Father!
Come see.

34
00:02:46,480 --> 00:02:48,319
It will suffice.

35
00:02:48,320 --> 00:02:52,000
Knowing that the hunting guide
would be none the wiser,

36
00:02:53,280 --> 00:02:58,080
Piero presented him
with a new shield,

37
00:02:58,120 --> 00:03:01,200
while selling the original
one to a vendor

38
00:03:01,240 --> 00:03:03,040
for 100 ducats.

39
00:03:03,080 --> 00:03:07,680
And then the vendor resold it
to the Duke of Milan himself

40
00:03:07,720 --> 00:03:09,800
for 300 ducats.

41
00:03:11,440 --> 00:03:13,760
Loath to pass up
such a resource,

42
00:03:13,800 --> 00:03:18,560
Piero arranged for his son to
be brought under my tutelage.

43
00:03:19,320 --> 00:03:22,680
I paid a finder's fee
of 50 ducats.

44
00:03:22,720 --> 00:03:24,800
A bargain, in my estimation.

45
00:03:25,120 --> 00:03:27,560
His father sold you
a bastard son.

46
00:03:27,800 --> 00:03:29,520
Yes. But you know what?

47
00:03:29,560 --> 00:03:31,640
I would trade 100 of you

48
00:03:31,680 --> 00:03:34,720
to have another one like him
on my doorstep.

49
00:03:34,760 --> 00:03:36,920
I think you're drunk,
old man.

50
00:03:36,960 --> 00:03:39,480
And you're jealous,
Botticelli.

51
00:03:39,520 --> 00:03:42,400
Tomorrow... I'll be sober.

52
00:03:45,040 --> 00:03:46,920
But you'll still be jealous.

53
00:03:52,560 --> 00:03:55,240
You're preoccupied today.

54
00:03:56,240 --> 00:03:57,360
Painting...

55
00:03:58,240 --> 00:04:00,640
..is about... it's about
more than just strokes.

56
00:04:00,680 --> 00:04:02,400
There's perspective.

57
00:04:02,440 --> 00:04:06,480
I mean, do I paint you
from below...

58
00:04:07,520 --> 00:04:09,480
..or do I paint you...

59
00:04:10,640 --> 00:04:11,960
..from above?

60
00:04:12,000 --> 00:04:13,919
And then there's symbols.

61
00:04:13,920 --> 00:04:16,080
Do I paint you
with a dog in your arms?

62
00:04:16,800 --> 00:04:18,640
It's a symbol of loyalty.

63
00:04:18,680 --> 00:04:23,039
Color. How about the particular
shade of vermillion...

64
00:04:23,040 --> 00:04:26,240
that I use for the blush
of your cheeks?

65
00:04:30,200 --> 00:04:31,640
And the folds of your dress.

66
00:04:31,680 --> 00:04:34,239
Should they be...

67
00:04:34,240 --> 00:04:38,400
lush and sumptuous...

68
00:04:39,280 --> 00:04:41,640
..or stiff and angular?

69
00:04:41,680 --> 00:04:43,880
And perhaps...

70
00:04:45,200 --> 00:04:47,080
..no gown at all.

71
00:04:47,520 --> 00:04:49,599
If I was a dutiful servant,

72
00:04:49,600 --> 00:04:52,760
I'd consider the needs
of my patron.

73
00:04:52,800 --> 00:04:55,480
But I'm not, so that...

74
00:04:57,000 --> 00:04:58,920
That is what I struggle with.

75
00:05:03,360 --> 00:05:05,320
You can't take your eyes
off that.

76
00:05:05,760 --> 00:05:07,440
What's so beautiful about it?

77
00:05:07,840 --> 00:05:11,200
It's the same thing
I see in you. It's a mystery.

78
00:05:11,240 --> 00:05:13,040
It's a puzzle

79
00:05:13,080 --> 00:05:15,400
and I will stop at nothing
to figure it out.

80
00:05:29,200 --> 00:05:31,080
Francesco.

81
00:05:31,120 --> 00:05:34,560
The walls of my Cappella
Maggiore lean and crumble,

82
00:05:34,600 --> 00:05:37,960
just as Rome itself
is in disrepair.

83
00:05:38,000 --> 00:05:41,640
This place must become
a grand palace of the Lord,

84
00:05:41,680 --> 00:05:43,800
celebrating his glory
in marble

85
00:05:44,480 --> 00:05:46,440
and majestic brushstrokes

86
00:05:46,480 --> 00:05:49,320
from the most enlightened
hands on earth.

87
00:05:49,360 --> 00:05:51,800
I will build
a gleaming chapel

88
00:05:51,840 --> 00:05:55,839
with the stories of Christ and
Moses frescoed on the ceiling.

89
00:05:55,840 --> 00:05:58,960
A tribute to the everlasting
grace of God.

90
00:05:59,000 --> 00:06:01,600
I can assure you,
Your Holiness,

91
00:06:01,640 --> 00:06:05,200
if you move your accounts
from the Medici Bank...

92
00:06:05,240 --> 00:06:08,480
to my own, you'll have
all the funds you need.

93
00:06:08,520 --> 00:06:11,800
This will require
more than funds.

94
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
Resurrection requires death.

95
00:06:15,920 --> 00:06:17,759
And in this case,

96
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
the sacrifice
for Rome's rebirth

97
00:06:20,560 --> 00:06:23,199
will be Florence.

98
00:06:23,200 --> 00:06:27,800
However, the Medici have certain
capabilities we are unsure we can best.

99
00:06:27,840 --> 00:06:30,680
We've tried
a frontal assault.

100
00:06:31,680 --> 00:06:34,400
We may need you to develop

101
00:06:34,440 --> 00:06:38,560
other... less direct
contingencies.

102
00:06:38,600 --> 00:06:40,400
The Medicis are the reason

103
00:06:40,440 --> 00:06:44,519
Florence is a sanctuary for
sorcerers and... sodomites.

104
00:06:44,520 --> 00:06:46,440
They've turned my city
away from the Lord.

105
00:06:46,480 --> 00:06:50,240
Together, Holy Father,
we will turn it back.

106
00:06:55,800 --> 00:06:58,320
Now gather your men,
Girolamo.

107
00:07:00,040 --> 00:07:02,560
You've a role to play
in this as well.

108
00:07:03,480 --> 00:07:05,680
He's been with our family
his entire life.

109
00:07:05,720 --> 00:07:07,360
He taught us our letters,
for God's sake.

110
00:07:07,400 --> 00:07:10,239
I don't care if he held your prick
when you first took a piss.

111
00:07:10,240 --> 00:07:12,000
Becchi is a spy
and a traitor.

112
00:07:12,040 --> 00:07:14,200
His brother-in-law
carries epic debts

113
00:07:14,240 --> 00:07:16,800
which could only be met with
the Roman scudos we found.

114
00:07:16,840 --> 00:07:19,320
We broke the cipher
in dozens of letters he hid as well.

115
00:07:19,360 --> 00:07:21,520
Each one more incriminating
than the last.

116
00:07:21,560 --> 00:07:23,520
Now is not the time
to show mercy.

117
00:07:23,560 --> 00:07:27,240
So we're jailing old friends while making
new friends with lunatics like da Vinci.

118
00:07:27,280 --> 00:07:29,600
Our grandfather
made friends with lunatics.

119
00:07:30,120 --> 00:07:33,400
Brunelleschi was one and he created the
most majestic cathedral in Europe.

120
00:07:33,440 --> 00:07:35,920
If you believe
Becchi betrayed us,

121
00:07:36,960 --> 00:07:39,040
it's you who's gone mad.

122
00:07:40,720 --> 00:07:42,720
Lorenzo!

123
00:07:45,440 --> 00:07:47,480
No! No, please!

124
00:07:48,720 --> 00:07:53,400
Tell me boy, are you familiar with
Abraham's prayer for Sodom and Gomorrah?

125
00:07:53,440 --> 00:07:57,279
How many righteous people
did Abraham initially promise

126
00:07:57,280 --> 00:07:59,560
he would find
in those blighted cities?

127
00:07:59,600 --> 00:08:00,840
20?

128
00:08:01,160 --> 00:08:02,520
Unfortunate.

129
00:08:02,560 --> 00:08:04,560
No! Please!

130
00:08:06,080 --> 00:08:07,960
And your answer?

131
00:08:08,000 --> 00:08:10,880
No? No?

132
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
No idea?

133
00:08:19,320 --> 00:08:22,560
Are there no faithful
in this forsaken place

134
00:08:22,600 --> 00:08:25,600
or are you all damned?

135
00:08:25,640 --> 00:08:27,560
You. Stand.

136
00:08:27,600 --> 00:08:30,320
Let us pray you know
the right reply.

137
00:08:33,040 --> 00:08:34,480
- What?
- 50.

138
00:08:35,960 --> 00:08:37,960
50! Signor.

139
00:08:40,400 --> 00:08:42,520
You are correct.

140
00:08:43,760 --> 00:08:46,560
You will deliver this message
to the Medicis.

141
00:08:46,600 --> 00:08:49,400
It contains,
in exacting detail,

142
00:08:49,440 --> 00:08:52,720
the horrors
witnessed here today.

143
00:08:54,840 --> 00:08:57,120
Why in God's name
are we here, Riario?

144
00:08:57,160 --> 00:09:00,320
Tell me, Captain, how much did you
give the Medicis for your coat?
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
1
00: 00:01, các 160--> 00:00:02, 758
nơi có
bây giờ hai khối đất,

2
00: 00:02, 759--> 00:00:04, 040
có một khi đã là chỉ là một.

3
00: 00:04, 041--> 00:00:06, 320
The cuốn sách của lá
đã đến là đây.

4
00: 00:06, 360--> 00:00:07, 480
mất bất cứ điều gì bước
cần thiết

5
00: 00:07, 560--> 00:00:09, 960
để tìm chúng tôi gián điệp.
làm điều đó một cách nhanh chóng.

6
00: 00:10, 000--> 00:00:12, 240
nó là của Thiên Chúa sẽ
để phá vỡ Lorenzo

7
00:00:12, 320--> 00:00:13, 760
và tất cả những người ủng hộ ông.

8
00: 00:13, 840--> 00:00:15, 760
ngoại trừ
da Vinci, tôi đồng ý với bạn.

9
00: 00:15, 840--> 00:00:18, 400
những vũ khí mà ông đã làm cho,
họ tất cả có thể chúng ta.

10
00: 00:18, 480--> 00:00:21, 160
Roma có thêm người,
và Chúa, ngày của nó bên.

11
00: 00:21, 240--> 00:00:23, 520
Vâng, chúng tôi đã có
mười ống cơ quan muskets

12
00: 00:23, 600--> 00:00:26, 840
có khả năng bắn viên đạn 33
một phút trên chúng ta.

13
00: 00:26, 880--> 00:00:30, 320
mười khẩu pháo. Tốt để biết.
cảm ơn bạn vì điều đó.

14
00: 00:30, 360--> 00:00:31, 720
giấy tờ với giáo hoàng seal.

15
00: 00:32, 280--> 00:00:34, 040
một danh sách các địa điểm
để ẩn chúng.

16
00: 00:34, 120--> 00:00:36, 360
-nơi đã làm bạn thấy điều này?
- trong Signor Becchi khu.

17
00: 00:36, 440--> 00:00:37, 920
tất cả cùng
kẻ phản bội là bạn.

18
00: 00:38, 000--> 00:00:39, 800
Lorenzo,
đây là một sai lầm.

19
00: 01:37, 520--> 00:01:42, 520
1 x 04
The Magician

20
00: 01:42, 820--> 00:01:47, 400
== Sync & sửa đổi bởi Alice ==
Resync cho WEB-DL bởi lost0ne
== www.addic7ed.com ==

21
00: 01:50, 880--> 00:01:52, 079
Boy.

22
00: 01:52, 080--> 00:01:53, 999
_

23
00: 01:54,000--> 00:01:56, 840
một hươu của tôi
mong muốn điều này trang trí.

24
00: 01:57, 880--> 00:02:00, 160
bạn đã một mắt quan tâm.
sơn nó

25
00: 02:05, 280--> 00:02:07, 519
khi Leonardo là
14 tuổi,

26
00: 02:07, 520--> 00:02:11, 480
cha ông, Piero, có tìm thấy
ít sử dụng cho người đàn ông trẻ,

27
00: 02:11, 520--> 00:02:13, 440
đã cho anh ta một nhiệm vụ.

28
00: 02:17, 920--> 00:02:21, 960
Leo đã dành ngày kế tiếp thu
tất cả các cách thức của sinh vật lạ.

29
00: 02:24, các 160--> 00:02:26, 280
và lâu đã làm ông lao động
cắt ngang họ

30
00: 02:26, 320--> 00:02:29, 520
mà các stench
đã qua mang.

31
00: 02:29, 560--> 00:02:31, 040
Leonardo nhưng đã không nhận thấy,

32
00: 02:31, 080--> 00:02:33, 599
lớn là tình yêu của mình
cho điểm của mình

33
00: 02:33, 600--> 00:02:35, 880
nó đã hoàn tất, cha!
Đến xem.

34
00: 02:46, 480--> 00:02:48, 319
nó sẽ đủ.

35
00: 02:48, 320--> 00:02:52, 000
hiểu biết hướng dẫn săn bắn
sẽ là không khôn ngoan,

36
00: 02:53, 280--> 00:02:58, 080
Piero trình bày ông
với một lá chắn mới,

37
00: 02:58, 120--> 00:03:01, 200
trong khi bán trữ
một đến một đại lý của

38
00: 03:01, 240--> 00:03:03, 040
cho 100 ducat.

39
00: 03:03, 080--> 00:03:07, 680
Và sau đó các nhà cung cấp bán lại nó
công tước Milan mình

40
00: 03:07, 720--> 00:03:09, 800
cho 300 ducat.

41
00: 03:11, 440--> 00:03:13, 760
Loath để vượt lên
như vậy là một nguồn tài nguyên,

42
00: 03:13, 800--> 00:03:18, 560
Piero sắp xếp cho con trai mình để
được đưa ra dưới tutelage của tôi.

43
00: 03:19, 320--> 00:03:22, 680
tôi thanh toán một khoản phí của công cụ tìm
của 50 ducat.

44
00: 03:22, 720--> 00:03:24, 800
một món hời, trong dự toán của tôi.

45
00: 03:25, 120--> 00:03:27, 560
cha bán bạn
một con trai bastard.

46
00: 03:27, 800--> 00:03:29, 520
có. Nhưng bạn biết những gì?

47
00: 03:29, 560--> 00:03:31, 640
tôi sẽ thương mại 100 của bạn

48
00: 03:31, 680--> 00:03:34, 720
có một số khác như ông
trên bậc cửa của tôi

49
00: 03:34, 760--> 00:03:36, 920
tôi nghĩ rằng bạn đang say sưa,
cũ người đàn ông

50
00: 03:36, 960--> 00:03:39, 480
Và mày ghen tị,
Botticelli.

51
00: 03:39, 520--> 00:03:42, 400
ngày mai... Tôi sẽ được tỉnh táo.

52
00: 03:45, 040--> 00:03:46, 920
nhưng bạn vẫn sẽ có ghen tuông.

53
00: 03:52, 560--> 00:03:55, 240
bạn đang bận tâm ngày hôm nay.

54
00: 03:56, 240--> 00:03:57, 360
sơn...

55
00: 03:58, 240--> 00:04:00, 640
...là về... it's about
nhiều hơn là chỉ đột quỵ.

56
00: 04:00, 680--> 00:04:02, 400
có là quan điểm.

57
00: 04:02, 440--> 00:04:06, 480
tôi có nghĩa là, tôi có sơn bạn
từ bên dưới...

58
00: 04:07, 520--> 00:04:09, 480
...hoặc tôi sơn bạn...

59
00:04, 640--> 00:04:11, 960
...từ phía trên?

60
00: 04:12, 000--> 00:04:13, 919
và sau đó có là biểu tượng.

61
00: 04:13, 920--> 00:04:16, 080
tôi sơn bạn
với một con chó trong cánh tay của bạn?

62
00: 04:16, 800--> 00:04:18, 640
nó là một biểu tượng của lòng trung thành.

63
00: 04:18, 680--> 00:04:23, 039
màu. Làm thế nào về cụ thể
bóng của vermillion...

64
00: 04:23, 040--> 00:04:26, 240
mà tôi sử dụng cho blush
của má của bạn?

65
00: 04:30, 200--> 00:04:31, 640
và các nếp gấp của trang phục của bạn.

66
00: 04:31, 680--> 00:04:34, 239
nên họ...

67
00: 04:34, 240--> 00:04:38, 400
tươi tốt và xa hoa...

68
00: 04:39, 280--> 00:04:41, 640
...hoặc cứng và góc?

69
00: 04:41, 680--> 00:04:43,880
và có lẽ...

70
00: 04:45, 200--> 00:04:47, 080
...không có áo choàng lúc tất cả.

71
00: 04:47, 520--> 00:04:49, 599
nếu tôi là một công chức hiếu thảo,

72
00: 04:49, 600--> 00:04:52, 760
tôi sẽ xem xét các nhu cầu
của người bảo trợ của tôi.

73
00: 04:52, 800--> 00:04:55, 480
nhưng tôi không, như vậy đó...

74
00: 04:57, 000--> 00:04:58, 920
đó là những gì tôi đấu tranh với.

75
00: 05:03, 360--> 00:05:05, 320
bạn không thể rời mắt của bạn
tắt mà.

76
00:05:05, 760--> 00:05:07, 440
rất đẹp về nó là gì?

77
00: 05:07, 840--> 00:05:11, 200
nó là điều tương tự
tôi thấy trong bạn. Nó là một bí ẩn.

78
00: 05:11, 240--> 00:05:13, 040
nó là một câu đố

79
00: 05:13, 080--> 00:05:15, 400
và tôi sẽ dừng lại ở không có gì
để con số nó ra.

80
00: 05:29, 200--> 00:05:31, 080
Francesco.

81
00: 05:31, 120--> 00:05:34, 560
các bức tường của Cappella của tôi
Maggiore nạc và sụp đổ,

82
00: 05:34, 600--> 00:05:37, 960
cũng giống như Rome
là trong hư hỏng.

83
00: 05:38, 000--> 00:05:41, 640
nơi này phải trở thành
một cung điện grand của Chúa,

84
00: 05:41, 680--> 00:05:43, 800
kỷ niệm vinh quang của Ngài
bằng đá cẩm thạch

85
00: 05:44, 480--> 00:05:46, 440
và hùng vĩ lần đánh răng

86
00: 05:46, 480--> 00:05:49, 320
từ giác ngộ đặt
tay trên trái đất.

87
00: 05:49,360--> 00:05:51, 800
tôi sẽ xây dựng
một nhà thờ gleaming

88
00: 05:51, 840--> 00:05:55, 839
với những câu chuyện của Chúa Kitô và
Moses frescoed trên trần.

89
00: 05:55, 840--> 00:05:58, 960
một cống để mai mai
ân sủng của Thiên Chúa.

90
00: 05:59, 000--> 00:06:01, 600
tôi có thể đảm bảo với bạn,
Thánh khiết của bạn,

91
00: 06:01, 640--> 00:06:05, 200
nếu bạn di chuyển tài khoản của bạn
từ bờ Medici...

92
00: 06:05,240--> 00:06:08, 480
của riêng tôi, bạn sẽ có
tất cả số tiền bạn cần.

93
00: 06:08, 520--> 00:06:11, 800
điều này sẽ đòi hỏi
hơn tiền.

94
00: 06:11, 840--> 00:06:14, 960
phục sinh yêu cầu cái chết.

95
00: 06:15, 920--> 00:06:17, 759
và trong trường hợp này,

96
00: 06:17, 760--> 00:06:20, 520
sự hy sinh
cho tái sinh của Rome

97
00: 06:20, 560--> 00:06:23, 199
sẽ là Florence.

98
00: 06:23, 200--> 00:06:27, 800
Tuy nhiên, Medici đã chắc chắn
khả năng chúng tôi là không chắc chắn chúng tôi có thể tốt nhất.

99
00: 06:27, 840--> 00:06:30, 680
chúng tôi đã cố gắng
một cuộc tấn công trước.

100
00: 06:31, 680--> 00:06:34, 400
chúng tôi có thể cần bạn phát triển

101
00: 06:34, 440--> 00:06:38, 560
khác... ít hơn trực tiếp
contingencies.

102
00: 06:38, 600--> 00:06:40, 400
The Medicis là những lý do

103
00: 06:40, 440--> 00:06:44, 519
Florence là một nơi tôn nghiêm cho
pháp sư và... sodomites.

104
00: 06:44, 520--> 00:06:46, 440
họ đã biến thành phố của tôi
ra khỏi Chúa.

105
00: 06:46, 480--> 00:06:50, 240
Together, Đức Thánh Cha,
chúng tôi sẽ biến nó trở lại.

106
00: 06:55, 800--> 00:06:58, 320
bây giờ thu thập của bạn người đàn ông,
Girolamo.

107
00: 07:00, 040--> 00:07:02, 560
bạn đã một vai trò để chơi
ở đây là tốt.

108
00: 07:03, 480--> 00:07:05, 680
Ông đã với gia đình của chúng tôi
của mình cuộc sống toàn bộ.

109
00: 07:05, 720--> 00:07:07, 360
ông dạy chúng ta thư của chúng tôi,
cho vì lợi ích của Thiên Chúa.

110
00: 07:07, các 400--> 00:07:10, 239
tôi không quan tâm nếu ông giữ prick của bạn
khi bạn lần đầu tiên mất một piss.

111
00: 07:10, 240--> 00:07:12, 000
Becchi là một điệp viên
và một kẻ phản bội.

112
00: 07:12, 040--> 00:07:14, 200
anh trai của mình-trong-pháp luật
mang sử thi khoản nợ

113
00: 07:14, 240--> 00:07:16, 800
mà chỉ có thể được đáp ứng với
La Mã scudos chúng tôi tìm thấy.

114
00: 07:16, 840--> 00:07:19, 320
chúng tôi đã phá vỡ những con số đó
trong hàng chục thư ông đã giấu như well.

115
00: 07:19, 360--> 00:07:21, 520
mỗi một hơn incriminating
hơn cuối.

116
00: 07:21, 560--> 00:07:23, 520
bây giờ không phải là thời gian
cho lòng thương xót.

117
00: 07:23, 560--> 00:07:27, 240
vì vậy chúng tôi đang jailing các bạn bè cũ trong khi làm cho
Các bạn bè mới với lunatics như da Vinci.

118
00: 07:27, 280--> 00:07:29, 600
ông của chúng tôi
làm bạn với lunatics.

119
00: 07:30, 120--> 00:07:33, 400
Brunelleschi là một và ông đã tạo ra các
hùng vĩ nhất nhà thờ ở Europe.

120
00: 07:33, 440--> 00:07:35, 920
nếu bạn tin rằng
Becchi phản bội chúng tôi,

121
00: 07:36, 960--> 00:07:39, 040
nó là bạn của những người đã đi mad.

122
00: 07:40, 720--> 00:07:42, 720
Lorenzo!

123
00: 07:45, 440--> 00:07:47, 480
No! Không, làm ơn!

124
00: 07:48, 720--> 00:07:53, 400
cho tôi biết cậu bé, cậu có quen thuộc với
Abraham của cầu nguyện cho Sodom và Gomorrah?

125
00: 07:53, 440--> 00:07:57, 279
bao nhiêu người công bình
đã Abraham ban đầu hứa

126
00: 07:57, 280--> 00:07:59, 560
ông sẽ tìm kiếm
trong những thành phố blighted?

127
00: 07:59, 600--> 00:08:00, 840
20?

128
00: 08:01,160--> 00:08:02, 520
không may.

129
00: 08:02, 560--> 00:08:04, 560
No! Xin vui lòng!

130
00: 08:06, 080--> 00:08:07, 960
và câu trả lời?

131
00: 08:08, 000--> 00:08:10, 880
No? Không?

132
00: 08:10, 920--> 00:08:12, 720
không có ý tưởng?

133
00: 08:19, 320--> 00:08:22, 560
có tín hữu không có
ở đây forsaken

134
00: 08:22, 600--> 00:08:25, 600
hoặc tất cả các bạn được damned?

135
00: 08:25, 640--> 00:08:27, 560
bạn. Đứng.

136
00: 08:27, 600--> 00:08:30, 320
cho chúng tôi cầu nguyện bạn biết
trả lời đúng.

137
00: 08:33, 040--> 00:08:34, 480
- những gì?
- 50.

138
00: 08:35, 960--> 00:08:37, 960
50! Signor.

139
00: 08:40, các 400--> 00:08:42, 520
bạn là chính xác.

140
00: 08:43, 760--> 00:08:46, 560
bạn sẽ cung cấp thông báo này
để Medicis.

141
00: 08:46, 600--> 00:08:49, 400
nó chứa,
trong đòi hỏi chi tiết,

142
00: 08:49,440--> 00:08:52, 720
horrors
đã chứng kiến ở đây hôm nay.

143
00: 08:54, 840--> 00:08:57, 120
tại sao trong tên của Thiên Chúa
là chúng tôi ở đây, Riario?

144
00: 08:57, các 160--> 00:09:00, 320
nói đi, Đại úy, bao nhiêu đã làm bạn
các Medicis cho áo khoác?
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,758
Where there are
now two land masses,

2
00:00:02,759 --> 00:00:04,040
there once was just one.

3
00:00:04,041 --> 00:00:06,320
The Book of Leaves
has to be here.

4
00:00:06,360 --> 00:00:07,480
Take whatever steps are
necessary

5
00:00:07,560 --> 00:00:09,960
to find our spy.
Do it quickly.

6
00:00:10,000 --> 00:00:12,240
It is God's will
to break Lorenzo

7
00:00:12,320 --> 00:00:13,760
and all who support him.

8
00:00:13,840 --> 00:00:15,760
With the exception of
da Vinci, I agree with you.

9
00:00:15,840 --> 00:00:18,400
Those weapons he makes,
they could all be ours.

10
00:00:18,480 --> 00:00:21,160
Rome has more men,
and the Lord, on its side.

11
00:00:21,240 --> 00:00:23,520
Well, we've got
ten pipe organ muskets

12
00:00:23,600 --> 00:00:26,840
capable of firing 33 rounds
a minute on ours.

13
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
Ten guns. Good to know.
Thank you for that.

14
00:00:30,360 --> 00:00:31,720
Papers with the papal seal.

15
00:00:32,280 --> 00:00:34,040
A list of locations
to hide them.

16
00:00:34,120 --> 00:00:36,360
- Where did you find this?
- In Signor Becchi's quarters.

17
00:00:36,440 --> 00:00:37,920
All along
the traitor was you.

18
00:00:38,000 --> 00:00:39,800
Lorenzo,
this is a mistake.

19
00:01:37,520 --> 00:01:42,520
1x04
The Magician

20
00:01:42,820 --> 00:01:47,400
== Sync & edits by Alice ==
Resync for WEB-DL by lost0ne
== www.addic7ed.com ==

21
00:01:50,880 --> 00:01:52,079
Boy.

22
00:01:52,080 --> 00:01:53,999
_

23
00:01:54,000 --> 00:01:56,840
One of my huntsmen
wishes this decorated.

24
00:01:57,880 --> 00:02:00,160
You've a keen eye.
Paint it.

25
00:02:05,280 --> 00:02:07,519
When Leonardo was
14 years old,

26
00:02:07,520 --> 00:02:11,480
his father, Piero, having found
little use for the young man,

27
00:02:11,520 --> 00:02:13,440
gave him a task.

28
00:02:17,920 --> 00:02:21,960
Leo spent the next day collecting
all manner of strange creatures.

29
00:02:24,160 --> 00:02:26,280
And so long did he labor
dissecting them

30
00:02:26,320 --> 00:02:29,520
that the stench
was past bearing.

31
00:02:29,560 --> 00:02:31,040
But Leonardo didn't notice,

32
00:02:31,080 --> 00:02:33,599
so great was his love
for his art.

33
00:02:33,600 --> 00:02:35,880
It's finished, Father!
Come see.

34
00:02:46,480 --> 00:02:48,319
It will suffice.

35
00:02:48,320 --> 00:02:52,000
Knowing that the hunting guide
would be none the wiser,

36
00:02:53,280 --> 00:02:58,080
Piero presented him
with a new shield,

37
00:02:58,120 --> 00:03:01,200
while selling the original
one to a vendor

38
00:03:01,240 --> 00:03:03,040
for 100 ducats.

39
00:03:03,080 --> 00:03:07,680
And then the vendor resold it
to the Duke of Milan himself

40
00:03:07,720 --> 00:03:09,800
for 300 ducats.

41
00:03:11,440 --> 00:03:13,760
Loath to pass up
such a resource,

42
00:03:13,800 --> 00:03:18,560
Piero arranged for his son to
be brought under my tutelage.

43
00:03:19,320 --> 00:03:22,680
I paid a finder's fee
of 50 ducats.

44
00:03:22,720 --> 00:03:24,800
A bargain, in my estimation.

45
00:03:25,120 --> 00:03:27,560
His father sold you
a bastard son.

46
00:03:27,800 --> 00:03:29,520
Yes. But you know what?

47
00:03:29,560 --> 00:03:31,640
I would trade 100 of you

48
00:03:31,680 --> 00:03:34,720
to have another one like him
on my doorstep.

49
00:03:34,760 --> 00:03:36,920
I think you're drunk,
old man.

50
00:03:36,960 --> 00:03:39,480
And you're jealous,
Botticelli.

51
00:03:39,520 --> 00:03:42,400
Tomorrow... I'll be sober.

52
00:03:45,040 --> 00:03:46,920
But you'll still be jealous.

53
00:03:52,560 --> 00:03:55,240
You're preoccupied today.

54
00:03:56,240 --> 00:03:57,360
Painting...

55
00:03:58,240 --> 00:04:00,640
..is about... it's about
more than just strokes.

56
00:04:00,680 --> 00:04:02,400
There's perspective.

57
00:04:02,440 --> 00:04:06,480
I mean, do I paint you
from below...

58
00:04:07,520 --> 00:04:09,480
..or do I paint you...

59
00:04:10,640 --> 00:04:11,960
..from above?

60
00:04:12,000 --> 00:04:13,919
And then there's symbols.

61
00:04:13,920 --> 00:04:16,080
Do I paint you
with a dog in your arms?

62
00:04:16,800 --> 00:04:18,640
It's a symbol of loyalty.

63
00:04:18,680 --> 00:04:23,039
Color. How about the particular
shade of vermillion...

64
00:04:23,040 --> 00:04:26,240
that I use for the blush
of your cheeks?

65
00:04:30,200 --> 00:04:31,640
And the folds of your dress.

66
00:04:31,680 --> 00:04:34,239
Should they be...

67
00:04:34,240 --> 00:04:38,400
lush and sumptuous...

68
00:04:39,280 --> 00:04:41,640
..or stiff and angular?

69
00:04:41,680 --> 00:04:43,880
And perhaps...

70
00:04:45,200 --> 00:04:47,080
..no gown at all.

71
00:04:47,520 --> 00:04:49,599
If I was a dutiful servant,

72
00:04:49,600 --> 00:04:52,760
I'd consider the needs
of my patron.

73
00:04:52,800 --> 00:04:55,480
But I'm not, so that...

74
00:04:57,000 --> 00:04:58,920
That is what I struggle with.

75
00:05:03,360 --> 00:05:05,320
You can't take your eyes
off that.

76
00:05:05,760 --> 00:05:07,440
What's so beautiful about it?

77
00:05:07,840 --> 00:05:11,200
It's the same thing
I see in you. It's a mystery.

78
00:05:11,240 --> 00:05:13,040
It's a puzzle

79
00:05:13,080 --> 00:05:15,400
and I will stop at nothing
to figure it out.

80
00:05:29,200 --> 00:05:31,080
Francesco.

81
00:05:31,120 --> 00:05:34,560
The walls of my Cappella
Maggiore lean and crumble,

82
00:05:34,600 --> 00:05:37,960
just as Rome itself
is in disrepair.

83
00:05:38,000 --> 00:05:41,640
This place must become
a grand palace of the Lord,

84
00:05:41,680 --> 00:05:43,800
celebrating his glory
in marble

85
00:05:44,480 --> 00:05:46,440
and majestic brushstrokes

86
00:05:46,480 --> 00:05:49,320
from the most enlightened
hands on earth.

87
00:05:49,360 --> 00:05:51,800
I will build
a gleaming chapel

88
00:05:51,840 --> 00:05:55,839
with the stories of Christ and
Moses frescoed on the ceiling.

89
00:05:55,840 --> 00:05:58,960
A tribute to the everlasting
grace of God.

90
00:05:59,000 --> 00:06:01,600
I can assure you,
Your Holiness,

91
00:06:01,640 --> 00:06:05,200
if you move your accounts
from the Medici Bank...

92
00:06:05,240 --> 00:06:08,480
to my own, you'll have
all the funds you need.

93
00:06:08,520 --> 00:06:11,800
This will require
more than funds.

94
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
Resurrection requires death.

95
00:06:15,920 --> 00:06:17,759
And in this case,

96
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
the sacrifice
for Rome's rebirth

97
00:06:20,560 --> 00:06:23,199
will be Florence.

98
00:06:23,200 --> 00:06:27,800
However, the Medici have certain
capabilities we are unsure we can best.

99
00:06:27,840 --> 00:06:30,680
We've tried
a frontal assault.

100
00:06:31,680 --> 00:06:34,400
We may need you to develop

101
00:06:34,440 --> 00:06:38,560
other... less direct
contingencies.

102
00:06:38,600 --> 00:06:40,400
The Medicis are the reason

103
00:06:40,440 --> 00:06:44,519
Florence is a sanctuary for
sorcerers and... sodomites.

104
00:06:44,520 --> 00:06:46,440
They've turned my city
away from the Lord.

105
00:06:46,480 --> 00:06:50,240
Together, Holy Father,
we will turn it back.

106
00:06:55,800 --> 00:06:58,320
Now gather your men,
Girolamo.

107
00:07:00,040 --> 00:07:02,560
You've a role to play
in this as well.

108
00:07:03,480 --> 00:07:05,680
He's been with our family
his entire life.

109
00:07:05,720 --> 00:07:07,360
He taught us our letters,
for God's sake.

110
00:07:07,400 --> 00:07:10,239
I don't care if he held your prick
when you first took a piss.

111
00:07:10,240 --> 00:07:12,000
Becchi is a spy
and a traitor.

112
00:07:12,040 --> 00:07:14,200
His brother-in-law
carries epic debts

113
00:07:14,240 --> 00:07:16,800
which could only be met with
the Roman scudos we found.

114
00:07:16,840 --> 00:07:19,320
We broke the cipher
in dozens of letters he hid as well.

115
00:07:19,360 --> 00:07:21,520
Each one more incriminating
than the last.

116
00:07:21,560 --> 00:07:23,520
Now is not the time
to show mercy.

117
00:07:23,560 --> 00:07:27,240
So we're jailing old friends while making
new friends with lunatics like da Vinci.

118
00:07:27,280 --> 00:07:29,600
Our grandfather
made friends with lunatics.

119
00:07:30,120 --> 00:07:33,400
Brunelleschi was one and he created the
most majestic cathedral in Europe.

120
00:07:33,440 --> 00:07:35,920
If you believe
Becchi betrayed us,

121
00:07:36,960 --> 00:07:39,040
it's you who's gone mad.

122
00:07:40,720 --> 00:07:42,720
Lorenzo!

123
00:07:45,440 --> 00:07:47,480
No! No, please!

124
00:07:48,720 --> 00:07:53,400
Tell me boy, are you familiar with
Abraham's prayer for Sodom and Gomorrah?

125
00:07:53,440 --> 00:07:57,279
How many righteous people
did Abraham initially promise

126
00:07:57,280 --> 00:07:59,560
he would find
in those blighted cities?

127
00:07:59,600 --> 00:08:00,840
20?

128
00:08:01,160 --> 00:08:02,520
Unfortunate.

129
00:08:02,560 --> 00:08:04,560
No! Please!

130
00:08:06,080 --> 00:08:07,960
And your answer?

131
00:08:08,000 --> 00:08:10,880
No? No?

132
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
No idea?

133
00:08:19,320 --> 00:08:22,560
Are there no faithful
in this forsaken place

134
00:08:22,600 --> 00:08:25,600
or are you all damned?

135
00:08:25,640 --> 00:08:27,560
You. Stand.

136
00:08:27,600 --> 00:08:30,320
Let us pray you know
the right reply.

137
00:08:33,040 --> 00:08:34,480
- What?
- 50.

138
00:08:35,960 --> 00:08:37,960
50! Signor.

139
00:08:40,400 --> 00:08:42,520
You are correct.

140
00:08:43,760 --> 00:08:46,560
You will deliver this message
to the Medicis.

141
00:08:46,600 --> 00:08:49,400
It contains,
in exacting detail,

142
00:08:49,440 --> 00:08:52,720
the horrors
witnessed here today.

143
00:08:54,840 --> 00:08:57,120
Why in God's name
are we here, Riario?

144
00:08:57,160 --> 00:09:00,320
Tell me, Captain, how much did you
give the Medicis for your coat?
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: